From Germany to the United States and Much Later From There to Mexico
I’ve
emigrated twice in my life, the first time when I was 12 years old and the
second when I was 85. The fact that I came to live in another country—from
Germany to the United States and 73 years later from the US to Mexico—is about
all those two occasions have in common.
For the
entire Weingartner family, that first departure was not voluntary. Years before
the Holocaust, Hitler was progressively making life ever more difficult for
Jews. We were very fortunate to have gotten out, with my brother and I young
enough to receive an American education followed by careers in American
institutions of higher education. People say that I have retained some European
characteristic; maybe so, I can’t tell. I did retain an accent-free German,
though I have to struggle some to write grammatically in that language. I don’t
believe that I speak English with a German accent, as occasionally someone
claims—if only after having found out that I was born in Heidelberg. For what
it’s worth, the verdict of a speech test that we Columbia College sophomores
were required to take was that I had something of a New York accent. So much
about that first emigration; more can be found here.1
My subject now is that second one. It occurred
in 2012 and was prompted, if that’s the right word, by the breakup of my second
marriage, of which (since I do autobiography) I have given an account.2 It is obviously not a similar “flight,”
though it is equally permanent. My interest now is to describe just one
ingredient in my adjustment to my current (and, I hope) final destination—at least
final on this earth. I expect to write more about my life in Mexico City,
especially about the people in whose midst I am flourishing. I now mention them
briefly before going on to what are perhaps unexpected ingredients in my
adjustment.
I would
not be here, were it not for the fact that my daughter, Eleanor has been
principal clarinet of Mexico City’s Sinfonica Nacional since 1990, while Miguel, her
husband (they were married in our house in Pittsburgh), is now principal oboe
of the Querétaro Filarmónica. Max, the older of their children, will shortly
start his third year at the Rhode Island School of Design, while this coming
August Eva will take off for Chicago to begin her studies at the School of the
Art Institute. We will miss the two of them. Then there is Patrik, a genial
Belgian musician, long resident in Mexico, who takes walks with me and is most helpful
to me in many more ways. In a later blog post I will have more to say about the
wonderful way I have been received by that whole bunch.
Now I
want to turn to three non-human items—for want of a better label—that have made
this second immigration so felicitous. The first is the computer on which
I am composing these remarks. I
turn it on as soon as I am out of bed in the morning and off before I go to
sleep at night. Much of the day’s first portion is devoted to the New York Times, whose excellent website
is a good substitute for the paper copy I read all my life, starting with my
daily trek on what was then the GG train from Roosevelt Avenue in Queens to
within a couple of blocks of Brooklyn Tech, my high school.
Of
course I have much more use for my Mac. It is the backbone of my only serious
occupation, the blog you are reading now. But even though I am at best a most
amateurish internet user, I turn to it all the time for information of every
which kind. I don’t think I need to elaborate, since most of my readers are
likely to be more extensive and sophisticated users of computers. However, I
want to state emphatically that the computer has significantly facilitated my
cheerful adjustment to this second
emigration.
On a par in
importance is the second “gimmick” I want to cite: email. Here I am, many miles
from my (mostly) US friends. While I can think of three ways of communicating
with them, two of them have serious limitations. If I had to write letters,
there would be very few of them and most of them would be short. And I doubt that many of my correspondents
would do much better. In sum, there would be infrequent and succinct (to use a
misleadingly flattering adjective) exchanges.
I
realize that for many people long telephone chats are normal. Long distance
fees from here are very reasonable, so that’s not a bar. But long phone
conversations have never been my practice and I make an exception now primarily
for (son) Mark in Los Angeles. For the rest, if telephone were the only mode of
communicating, it is likely that there would not be all that many calls.
Moreover, telephone is intrusive in ways mail and email are not. The phone
rings and you gotto answer. So I would not initiate a phone call without a good
reason.
Email,
for starters, is not pushy; read it when you want to; respond if you feel like
it. You want to send a ten-word message? OK. You want to send the chapter of a
book, OK, if best as an attachment. The medium is open to a great variety of
possibilities and it is much the most important way I have of my staying in
touch with my El Norte friends.
The
third gimmick that is significant in the adjustment to my transplantation is
the Kindle. While I’m not an avid, nonstop reader, nor a particularly fast one,
I’m always reading something. Seldom fiction, but history, biography, politics,
whatever pops into my consciousness, prompted by reviews or ads in the New Yorker or the New York Review of Books, to which I have subscribed since its first
issue. But how to get those books? Surely not from the English books sold in
stores near the center of town. Why on earth would they stock a biography of
Schubert published a couple of decades ago? My reading habits were not catered
to by bookstores in Pittsburgh, so why expect that here? While I could order
them from Amazon.com, that’s expensive and, given Mexican mail service, unsure.
The
answer to my problem, and an astonishingly good one, is the Kindle. The Kindle
store has a phenomenal inventory of books, from classics to the latest. Their
cost goes from nothing at all to somewhat less than that of a paper copy of a
recent publications.
There
is something well-nigh miraculous about getting the text of a new book into
your gadget. Press a button and, unseen, the book flies in, 100 pages or 1000.
The cost is simultaneously posted on my credit card. Is there a limit to the
number of books I can store on my Kindle? I asked when I started out. I need
not have, since the system automatically sends texts to a site in the sky,
easily retrieved when needed.
These
three modes of communication allow me to be in touch with the world at large as
well as with my own friends and acquaintances. They also save me from what
would be a huge handicap, the need to cope with a foreign language. My brain
was too old to pick up a new language when I arrived here and, given the fact
that the people in my immediate environment are bilingual, I could not see
making the very strenuous effort needed to go beyond a very halting grasp of
the local Umgangssprache. Not ideal,
but what do you want from someone in his late eighties?
________________________________
1Mostly
About Me: A Path Through Different Wolds, my autobiography of 2003. See https://www.amazon.com/Mostly-About-Me-Through-Different/dp/1410743918/ref=sr_1_9?s=books&ie=UTF8&qid=1469664674&sr=1-9&refinements=p_27%3ARudolph+H.+Weingartner
2 Mostly
About Me: A Path Through Different Worlds Continued Herewith. This chapter,
I call it the postultimate one, is not published. If you ask for it, I will
send it to you as a Word document.
No comments:
Post a Comment