Ach du lieber Augustin
Augustin, Augustin *
Ach du lieber Augustin alles ist hin. * Frau ist weg, Kind is weg, * Blah,
blaba Blah blaba . . . . That’s one of the songs, tune and all, that pops into my head when I wake up
during the night or first thing in the morning before I get out of bed. The
text doesn’t roll out further because I don’t think I ever knew how it went on,
not remotely to the whole song that is to be found on the internet.
I think
of this as just one example of the
way an old mind jumps back to its youthful origins. (This did not happen to me
until fairly recently, hence the diagnosis of this as a symptom of advanced age.)
Lots of those popups are in German which I spoke with my parents even after we
lived in the US for years. More of those German songs below.
But one
very persistent visitor from the past is in English, the advertising jingle for
Pepsi Cola. WQXR, the “good music (radio) station” to which I mostly listened
had a policy of not broadcasting the words of the standard advertising jingles
of the day. But they did play the tune of the Pepsi Cola jingle on the
xylophone, as I recall it. The words had to be learned from other sources, of which there were
plenty. I certainly was acquainted with them, so I here recite the full text. I
could also supply the melody and if need be would write it down, but it can
probably be found on the internet. Here is the full text, punctuation courtesy
of yours truly:
Pepsi
Cola hits the spot.
Twelve
full ounces that’s a lot.
Twice
as much for a nickel too,
Pepsi
Cola is the drink for you.
But
that’s just about the only piece in English that wells up. Here are the
beginnings of some of the other German ones. Indeed, most of these visitors
from the past are limited to their opening lines. There is
Hänschen
klein
Ging
allein
In
die weite Welt hinein
Kopf
und Hut
Stehn
ihm gut . . . .
That one had a special meaning since that Hänschen is the
diminutive of Hans, the name of my younger brother, now deceased.
Another
emergent from the past is a quasi-military one:
Ich
hat einen Kameraden
Einen
besser’n finds du nicht.
Er
luf an meiner Seite,
Im
gleichen Schritt und Tritt . . . .
That one became very popular during the Nazi period, while the next one, that now and then haunts me, was actually banned by the Nazis, if I remember correctly:
That one became very popular during the Nazi period, while the next one, that now and then haunts me, was actually banned by the Nazis, if I remember correctly:
Die
Gedanken sind frei
Wer
kann sie erraten.
Sie
fliegen vorbei
Wie
nächtliche Schatten.
Kein
Mensch kann sie wissen,
Kein
Jäger erschiessen . . . and back to die Gedanken sind frei.
There are a few others, but none goes beyond the opening
lines. Of course I know the melodies for all of them and would write them down
and translate them into English, but most of what I take up here is likely to
be found on the infinitely stocked internet.
One popup
of somewhat more recent vintage, plus a final anecdote. First the inimitable
Marlene Dietrich in Der Blaue Engel:
Ich
bin von Kopf zu Fuß
Zur
Liebe eingestellt
.
. . .
Die
Männer flitten um mich
Wie
Motten um das Licht.
Und
wenn sie dann verbrennen,
Dafür
kann ich gaaaaarnichts.
Finally, another remembered and recurring tune, a line from
Old Man River:
Tired
of livin’ and afeared of dying. . . .
And that reminds me of an exchange I had with Henrietta
Smith, a good friend, who was chairperson of the department of psychology when
I was at Vassar:
I am not, said Henrietta with some
emphasis, an African-American. I’m a
Negro!
Well, for some purposes at least, the once common noun of Negro has to stay alive after all. Do
you want to call Old Man River an
African-American spiritual? Brrrr, it’s a Negro
Spiritual.
No comments:
Post a Comment