Carl Maria von Weber’s Der
Freischütz
The Sinfonica Nacional, Ellie’s orchestra, just performed a
concert version of Weber’s Freischütz,
leaving out the extensive spoken dialogue. Mercifully so, even if it meant not
quite getting the opera’s story. While I couldn’t follow the Spanish of the
supertitles, I also didn’t get much of the German of the singers. I hasten to
add that that’s neither the fault of chorus and soloists, but just an example
of the problematic relationship between music and text in just about most, if
not quite all, of standard operas. While spoken dialogue would have been more
intelligible, my elderly hearing would not have helped.
Freischütz is the first opera I ever
saw, age ten or so, in Heidelberg (where I was born), about eighty years ago. Some of its melodies also
became familiar because they were included in my first piano lessons around the
same time.
So what
about the version in 2017 Mexico City? A most credible performance that managed
to preserve the opera’s most Germanic character. It is not surprising that it
is seldom performed outside Germany, because it is not only German in language
and story line, but also in its musical shape. While not consistently so, its
structure is strophic, suggestive of a Wanderlied; the inventiveness of its tunes lifts it above the mundane, as well as
the extensive use of a chorus and some clever orchestration.
Is it a
great opera? Eminently worth hearing, but not “great.” It is different from
what was going at the time—Rossini operas were much performed and Weber—sort
of—anticipates Wagner. Mozart is the ancestor of the Freischütz, though it doesn’t measure up to the Zauberflöte, not even to the earlier
Mozart German opera with spoken dialogue, the Entführung aus dem Serail. I felt slightly guilty when, while
listening to Weber’s music, now and then the thought popped into my mind: well
done, but not in Wolfgang Amadeus’s class.
No comments:
Post a Comment